Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 3550 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ну это вообще супер! Никакими словами и никакими цифрами невозможно оценить! Примите мой неописуемый восторг и искреннее восхищение! Комментарий автора: Асечка,не боитесь перехвалить?! Спасибо за сердечные слова.
Мимоза
2008-03-07 10:31:53
Отличное стихотворение!Трудитесь с помошью Божьей и дальше для своего народа! Комментарий автора: он постарается. Спасибо за себя и народ к которому я
принадлежу. Будьте благословенны!
Вячеслав Метельский
2008-03-07 18:34:05
Мне горько и больно,когда вижу еврев у безответной стены плача. Какого же Непринятому своими взирать на это. Его слово в твоих устах. Говори без устали к народу своему. Ты будешь ими услышан. И да не смущают раба оценки людей, которые за жизнь его Господина дали 30 серебренников. Этим даром ты служишь Господу!
Проснись народ великий мой.
И встань пред Богом на колени.
Он любит тебя вновь и вновь.
Откинь скорей свои сомненья. Комментарий автора: Спасибо, Светлана.
Кобякова Лиза
2008-03-08 14:36:07
Знаете, я вообще-то раньше не очень любила евреев, но потом я пересмотрела свои взгляды. Никакому народу не должно унижаться и быть слугой другого. Комментарий автора: Дай Бог, чтобы эти перемены произошли и в сердце.
женя блох
2009-02-11 14:51:59
прочитай последнии произведения Нины Ма
тэф"операция Литой свинец ипандемия начавшая после этой операции" может немного неточно название,но важно прочитай отзыв Кобяковой Лизы, на твоей страничке и на страничке Нины
пошли свой отзыв.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.